浅野です。
英語が一定程度理解できるようになったら、あとはとにかく多くの英文を読むことをおすすめします。
My wife is a fairly patient woman and would usually be the last to complain. But after three days the noise got on her nerves. She said to me, “You hammer away in the house all the time, and it’s making me nervous.”
“fairly”はここでは「公平に」ではなく「かなり」です。また、”patient”は「患者」ではなく「忍耐強い」という形容詞です。”be the last to complain”は「決して不満を言わない」くらいに訳せます。”got on her nerves”は文字通り「神経にさわる」といった意味合いです。”You hammer away…”の”hammer”は金づちのハンマーですが、動詞として用いられています。”nervous”は先ほど出てきた”nerve”の形容詞形です。日本語でも「神経質」と言いますね。これらを総合した模範訳は以下の通りです。
妻はかなり忍耐強い女性で、ふだんは決して不平は言わない。しかし3日たつと、騒音が彼女の気にさわるようになった。「あなたが四六時中家の中でトントンやっているものだから、それで私はいらいらするのよ。」と彼女は私に言った。