余暇を楽しむラテン語、いかがですか?

福西です。雑談です。

山の学校のtwitter(現X)にアップするネタをいつも探しています。

それで最近は、オウィディウス『ヘーローイデス』(高橋宏幸訳、平凡社)の「15 サッポーからパオーンへ」を読みました。

まずこれを読んで、日本語で「いいなと思うフレーズ」にあたりをつけました。

つぎに、原文(こちら)が知りたくなって、調べてみました。

それを、いくつか抜き出してみます。

22行目

高橋訳:ああ、私の視線を罠にかける美貌よ。

o facies oculis insidiosa meis!

直訳:ああ(o)、私の目に(meis oculis)罠となる(insidiosa)顔よ(facies)!

43行目

高橋訳:恋は何一つ忘れません。

meminerunt omnia amantes

直訳:恋する者は(amantes)すべてを(omnia)覚えている(meminerunt)。

72行目

高橋訳:私の船は思いどおりの風を受けて進んではいません。

non agitur vento nostra carina suo

直訳:私の船は(nostra carina)自分の風で(suo vento)動かされない(non agitur)

83行目

高橋訳:習い事が性格を作る。

abeunt studia in mores

直訳:熱意は(studia)習慣に(in mores)変わる(abeunt)。

95行目

高橋訳:美少年よ、私の胸に戻りなさい。

inque sinus, formose, relabere nostros:

直訳:そして(que)美男子よ(formose)、私の湾曲(胸)の中へ(in nostros sinus)あなたはすべり戻れ(relabere < relabor:2.sg.pr.imper.pass.)

130行目

高橋訳:もらうにも、あげるにもほどよい口づけ

aptaque accipere, apta dare.

直訳:受け取ることが(accipere)丁度よい(apta)、与えることが(dare)丁度よい(apta)(口づけ oscula)

146行目

高橋訳:いま、その場所はただの地面です。

vile solum locus est

直訳:(あなたのいない)その場所は(locus)安っぽい地面(vile solum)です(est)

156行目

高橋訳:真夜中のように静か

ut media cetera nocte, silent.

直訳:夜に関する(nocte)確かな真ん中(cetera media)のように(ut)静かである(silent)

↓【追記2024/7/20】山下先生が添削をしてくださいました。詳しくは、コメント欄をご覧ください。

220行目

高橋訳:レウカスの水面に私の運命を求めよ、と。

ut mihi Leucadiae fata petantur aquae

直訳:我が(mihi)運命たちが(fata)レウカスの水に(Leucadiae aquae)求められるように(ut petantur)(返事に書いてください)

【補足】

傷心のサッポーはパオーンに、「レウカスの海に身を投げてくれ(=お前なんか大嫌い)」という返事を書いてほしい、と頼んでいます。そうしたら、私は本当にそうできる(死んであなたのことを忘れられる)のに、と。

そのような恨み節で、恋の手紙をしめくくっています。

(というのが、オウィディウスの創作したサッポーです)

私が気に入ったフレーズは、以上です。

みなさんにはみなさんの、お気に入りがきっと見つかることと思います。

こんなふうにちまちまやっていると、作業がだんだん脳への刺激となり、楽しくなってきます。

「ひまなことを」と言えば、そうなのですが、これからの余暇(ラテン語:otium)を楽しくすごすにはもってこいの習い事ではないかと思います。

そう、「熱意は習慣に変わる」(abeunt studia in mores)です!

ぜひ、ラテン語をかじってみませんか?