浅野直樹です。
解釈に悩む文がありました。
Hear the waves come crashing onto the shore.
Hear the waves come and crash onto the shore.だと解釈して「波が来て岸にぶつかるのを聞きなさい」とするか、crashingの部分を「〜しながら」と解釈して「波が岸にぶつかりながらやって来るのを聞きなさい」とするか、the waves come crashingの部分をSVC的に捉えて「波が岸にぶつかるようになるのを聞きなさい」とするか、のどれかでしょうか。
いずれの場合もcrashするのはwavesだという前提がありました。Hear the waves come looking at the shore.なら、lookするのは命令文に隠れているyouですので、「波が来るのを聞いて岸を見なさい」や「岸を見ながら波が来るのを聞きなさい」のようになります。
分詞構文だと解釈するなら、共通の主語は何かということを暗黙のうちに考えます。
山下(太)です。
英語は専門外ですが、ラテン語的に考えると次のようになるかと思います。
>Hear the waves come crashing onto the shore.
1)Hear + 目的語 +原型不定詞
2)the waves=crashing onto the shore.
※ 2)のthe waves は1)の目的語に相当。
1)の訳は、波が来るのを聞きなさい。
2)は岸にぶつかりつつある状態
1)と2)をあわせると、先生が訳された「波が岸にぶつかりながらやって来るのを聞きなさい」になると思います。