浅野です。
前回と同じように、慣用表現について質問を受けたので、なるべく直訳できるように説明しました。
He is anything but a journalist.
この”but”は前置詞で「~以外」という意味です。上の文を直訳すると、「彼はジャーナリスト以外の何かだ」ということになります。意訳すると「彼は決してジャーナリストではない」です。
同様に
He is nothing but a journalist.
であれば、「彼はジャーナリスト以外の何者でもない」、多少否定的なニュアンスで訳すと「彼はジャーナリストにすぎない」です。
英語には慣用表現が多いとはいえ、単に丸暗記しろとはできるだけ言いたくないものです。