浅野です。
昨年度から引き続いてこのクラスではYさんと英語に取り組みます。
Yさんはもうすでにたいていの英文の構造はつかめるくらいの実力があります。質問してくれたのはいずれもこなれた模範和訳と直訳との差異に関してでした。
…if you manage it poorly, you cannot hope to succeed
この模範和訳は次のようになっていました。
…下手な使い方をすれば成功は望めない。
直訳を示しておきます。
…あなたがそれを貧しく取り扱えば、あなたは成功することを望めない。
もう一つ質問を受けたのは次の文です。
The song reminded me of an event.
模範和訳はこうなっていました。
私はその曲を聞いてあるできごとを思い出した。
この文のポイントは”remind”です。この動詞は人を目的語に取って「~(誰々)に思い出させる」という意味です。”of”にはいろいろな意味がありますが、ここでは「~について(関連のof)」だと考えます。”I think of my father.”(私は父について考える。)といった使い方です。それでは直訳をしましょう。
その曲は私にある出来事について思い出させた。
これからもこうした疑問はたくさん生じると思います。そのときは直訳を考えてそのギャップを埋めようにするとよいです。
一点コメントしますと、
>…if you manage it poorly,
この直訳は「貧しく→下手に」でよいと思います。印刷された模範訳はしばしば意訳されていることがありますので、こうして直訳で理解してもらえるよう導く時間は貴重だと思います。