毎日何かを学び加えつつ老いていく(のギリシャ語)

福西です。

先の記事で、表題のラテン語の原文を調べましたが、もともとはギリシャ語(ソローンの言葉)です。

『西洋古典名言名句集』(西洋古典叢書編集部・編)をみたところ……ありました! ありました! 243ページに。

というわけで、うれしくなったので、ご紹介します。

私はつねに多くのことを学びながら年をとる。

γηράσκω δ’ αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος.

ソロン断片18(テオグニス他『エレゲイア詩集』91頁)

*プラトンの作と伝えらえる『恋がたき』(133C)の引用による。プラトンは『ラケス』(188B)、『国家』(第7巻536D)などでもこの詩句に言及している。

ソロン断片にあるとのこと!

西洋古典叢書の『エレゲイア詩集』(91頁)を、今度読んでみようと思います!

以下、直訳を試みます。(私はギリシャ語はほとんできませんが、がんばります)

私は歳をとる(γηράσκω) pr.1sg.nom

それで(δ’=δε、文のつなぎで、特に意味はない)

つねに(ἀίει=ἀεί)

たくさんを(πολλά)

学びながら(διδασκόμενος )< διδάσκω:pr.p.m.sg.nom.

 

【備考】

キケローの方は「毎日、everyday」(cotidie)、ソローンの方は「つねに、always」(ἀίει)。

γηράσκω δ’ αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος. の読みは、

ゲーラースコー・ダイエイ・ポッラ・ディダスコメノス

でしょうか。

(注:ἀίεὶが、アイエイかアーイエイか、わかりませんでした。すみません–;)

では、今日も一日。

心にギリシャ語(とラテン語)を!

(ソローン)