福西です。
『アエネーイス』(岡道男・高橋宏幸訳、西洋古典叢書)6.847-853を読みました。
英訳の『The Aeneid』(Robert Fagles訳、Penguin Classics)の該当箇所は、976-984です。
サビの箇所です。
「だが、ローマ人よ、そなたが覚えるべきは諸国民の統治だ。
この技術こそ、そなたのもの、平和を人々のならわしとせしめ、
従う者には寛容を示して、傲慢な者とは最後まで戦い抜くことだ。」(岡・高橋訳)
原文では、「統治」にあたる部分は、
regere imperio
レゲレ・インペリオー
支配権(インぺリウム)で(imperio)支配すること(regere)
です。支配という言葉はネガティブな印象がありますが、要はコントロールのことです。
そして「この技術こそ……」にあたる部分は、
hae tibi erunt artes
ハエ・ティビ・エールント・アルテース
これらの(hae)技術が(artes)お前(ローマ人)に(tibi)あるだろう(erunt)。
「あるだろう」と、未来形になっていることに着目しました。
叙事詩はふつうは過去を語ります。けれども「未来をも語る」。そこがウェルギリウスっぽいです。
次々回に読む、「お前がマルケッルスとなるだろう」の箇所もまた、「なるだろう」と未来形です。
「これらの技術がお前にあるだろう」と響き合う箇所です。
また、「技術」は、真似ることができます。
他の民族も、ローマ人の「ように」支配権(法、ルール)を運用する限り、(時空を超えて)ローマ人(の子孫)になれる……と、取れなくもありません。
そして「技術」というテーマは、ウェルギリウスの『農耕詩』にもあり、それについても触れました。
また、受講生のA君から、「ローマの法」について見識を伺いました。
十二表法は、その後1000年間ほど、成文法としての進化はほとんどなかったそうです。
そのかわり「書かれていない部分」のおかげで、地方の特殊事情に合わせて柔軟に運用することができたそうです。
それはまさしく「技術」、「職人技」といえるものだったと。
システマチックになったのは、ローマ法大全が出て、(すでに西ローマが滅んで)だいぶ後の時代になってから、とのことでした。
ウェルギリウスの時代の法を、私はてっきりローマ法大全のイメージでとらえていたので(たしかに時代が違いますよね)、前提がひっくり返り、大変有意義でした。
他にも、A君にはいろいろ教えてもらいました。
次回は、854-867を読みます。英訳の該当箇所は985-999です。
山下です。
作品の心臓部分のエピソードを読んでおられるのですね。
作中で未来について語ることは読者(=ローマ人)から見ると、過去・現在・未来について語ることであり、少なくとも「過去」に関してはその確からしさを読者は確認できる仕組みになっています。マルケッルスのエピソードしかりです。
キケローの「スキーピオーの夢」も同じ仕組みが認められます。夢の中で、祖父が孫の未来を物語りますが、その内容は読者から見て、事実と確認できるものでした。ウェルギリウスが模倣した可能性があると思っています。
山下先生、福西です。
いつもコメントをありがとうございます。
>作中で未来について語ることは読者(=ローマ人)から見ると、
>過去・現在・未来について語ること
>キケローの「スキーピオーの夢」も同じ仕組みが認められます。
山下先生が以前からおっしゃっていた上記のことを、クラスでも紹介しました。
アエネーアスがなぜ「正夢でない方」の夢の門から地上に出て行ったのか、
その謎を解きたい、とずっと願っているのですが、おそらくそのカギの一つが、
ウェルギリウスの歴史の描き方(過去・現在・未来の見せ方、それについて
何から影響を受けたのか)に注目することなのでしょうね。