浅野直樹です。
No one can be sure what the rainforests of the Amazon will be like in fifty to one hundred years.のような文はなかなか訳しにくいです。
まず、No one can be sure …を「だれも…を確信できない」のように訳せるかが第一関門です。英語ではこのように主語で否定を表すことがあるというのが難しいところです。
次に、what ~ will be likeという部分を、「〜はどのようになるだろうか」と訳せるかが第二関門です。このlikeは「〜を好む」という動詞ではなく「〜のような」という前置詞です。
最後に、in fifty to one hundred yearsの部分は「50〜100年後に」という意味になるというのも見落としがちです。inに「〜後に、〜経ったら」という用法があるのです。
これらを全部つなげると、「50〜100年後にアマゾンの熱帯雨林がどのようになるだろうかをだれも確信できない」となります。