浅野です。
昨年度から持ち上がりのクラスです。
以下の箇所を和訳せよという問題がありました。
This contrasts with the kind of controls identified with American, and Western societies generally, where it is the internal feelings, guilt, that are said to guide behavior.
文全体の動詞が何かを見抜くことができるかどうかが勝負の分かれ目です。identifiedではなくcontrastsがこの文の動詞です。identifiedを動詞だと捉えて「そうした種類の統制とのこれらの対照は…」と訳すのは誤訳です。「これらの対照」を主語にするのであればThese contrastsです。よって論理的に考えてcontrastsが動詞で3単現のsがついているのだと判断できます。
経験的にこれが正しいと押し付けるのではなく、できる限り論理的に説明するよう心がけています。
記事中では解説だけして日本語訳をしていなかったのでここに書いておきます。
「これはアメリカ社会、そして一般に西洋社会と同一視される統制の種類と対照をなす。そこでは行動を導くのは内的な感情、罪なのである。」
直訳で意味の通りは悪いですが、英語の構造はこれでわかると思います。