『牧歌』を読む

山下です。金曜日はウェルギリウスを読んでいます。

記録として、原文とその逐語訳を載せておきます。

Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus.

Saeuos Amor docuit natorum sanguine matrem
commaculare manus; crudelis tu quoque, mater:
crudelis mater magis, an puer improbus ille?
Improbus ille puer; crudelis tu quoque, mater. 50

残酷な愛は(saevus Amor)教えた、息子たちの血によって母親(※メデアを暗示)が手を(manus)汚す(commaculare)ようにと。母よ、汝もまた残酷であった。母の方が一層残酷であったか、あるいはかの邪な少年(アモル)の方だろうか。あの少年は邪である。母よ、汝もまた残酷である。50

Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus.
始めよ、マエナルスの歌を私と共に、我が笛よ。

Nunc et ouis ultro fugiat lupus; aurea durae
mala ferant quercus, narcisso floreat alnus,
pinguia corticibus sudent electra myricae,
certent et cycnis ululae, sit Tityrus Orpheus, 55
Orpheus in siluis, inter delphinas Arion.

今すぐ (nunc) オオカミは羊から進んで(ultro)逃げ (fugiat)、固い樫の木は (durae…quercus) 黄金のリンゴを (aurea…mala) もたらすがよい (ferant)。榛の木は (alnus) 水仙の花をつけ (narcisso floreat)、ギョリュウは (myricae) 樹皮から (corticibus) 琥珀を (electra) 豊かに (pinguia) したたらせるがよい (sudent)。(※琥珀は豊かにギョリュウの樹皮からしたたりおちるがよい、とも訳せる)。森フクロウは (ululae) 白鳥と (cycnis) 競い (certent)、ティテュルスはオルペウスになるのだ、森のオルペウス、イルカの間のアリオンに。

Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus.
始めよ、マエナルスの歌を私と共に、我が笛よ。

Omnia uel medium fiat mare. Viuite, siluae:
praeceps aerii specula de montis in undas
deferar; extremum hoc munus morientis habeto. 60

すべてが (omnia) 海の中の海 (medium…mare) になればよい (fiat)。(※Omnia はギリシア語に倣い、中性・複数主語ゆえ動詞は三人称・単数で受けることが可能。)森たちよ、さらば( or 汝らは生きよ)。私は真っ逆さまに(praeceps)天高い (aerii) 山の (montis) 頂き (specula) から海の中へと(in undas)落ちていこう (deferar)。この歌を (hoc) 死に行く私の (morientis) 最後の贈り物として(extremum…munusu)受け取るがよい (habeto)。

Desine Maenalios, iam desine, tibia, uersus.”
やめよ、マエナルスの歌を、もうやめよ、笛よ。