1211中2~3英語

浅野です。

Aさんの話の続きです。

まとまった文章中の重要な単語に印をつけて、その部分の意味だけを空白にした日本語訳と対照しながら、その空白部を埋めてもらうという作業をしています。そんなのは辞書を引けば簡単だと思われるかもしれませんが、決してそんな生易しいものではないことを前回も紹介しました。

今回も困ったところを紹介します。

She moved to the United States.

“move”を辞書で引くと、「動かす」「感動させる」…などと出てきます。そして後ろのほうにようやく「引っ越す」が登場します。前から順番に試していくと大変ですね。これは前回の記事にコメントしていただきましたように、自動詞と他動詞を区別すると早いです。”move”の後に目的語ではなく”to”があるので自動詞だと判断できれば、すぐに「引っ越す」という意味にたどり着けるでしょう。

She trained nurses there.

“trained”とは何でしょう?”train”を辞書で引いても「列車」なのでこの文脈にはそぐわないし…と考えると迷います。ここではedがついていますし、他に動詞らしきものがないので、この”trained”は動詞だと強く心に決めてから辞書を引くと迷いません。「訓練する」です。トレーニングのもととなる動詞ですね。

このように、一口で辞書を引くといってもその内実は深いです。辞書を引き始めた最初の頃はどうしても時間がかかり、嫌になりがちですが、慣れるとスムーズに引けるようになるので、経験あるのみです。