浅野です。
日本語訳がついている英文を読んでいるのですが、その日本語を読んでも納得しづらい部分があります。
it sure takes the guesswork out of driving in unfamiliar territory.
この文が次のように訳されています。
これを使えば、きっと不慣れな土地を車で走る時に迷うことはないよ。
it(日本語訳では「これ」)は携帯電話の地図システムを指しています。直訳するなら、次のようになります。
それはきっと不慣れな土地で運転することから推測作業を取り除いてくれるよ。
take A out of Bで「BからAを取り除く」という意味です。辞書でそれを発見してすっきりしました。