0630 英語文法

浅野です。

 

More About Paddingtonでは英語と日本語の表現の違いに注目しました。

 

It went twice round the pond in the middle and then jumped up in the air several times before toppling over, to land with a dull thud in the middle of Mr Browns best flower bed.

 

日本語に直訳すると「それ[カメラに頭がつまったパディントン]は真ん中の池の周りを2周して、それからブラウン氏の最高の花壇の真ん中にドサッと鈍い音で着地するために、つまづく前に、何度か空中にジャンプした。」となりますが、英語の語順のまま意味をつかむなら、池の周りを2周して、何度か空中にジャンプして、つまづいて、花壇に着地したという順番になります。

 

このあたりを英語のままぱっと意味をつかんで、必要に応じて日本語にすることができるようになりたいものです。