0228 一般英語

浅野です。

今回の和文英訳は文法書を確認しながらされたということで、いい出来でした。少なくとも文法書のどのあたりを見れば探していることが書いてあるのかがわかるくらいにはなられたようです。文法書を見ずにスラスラと書けるようになると理想的です。

英文和訳のほうでは経験的な知識を積み重ねています。分詞が形容詞として名詞を修飾するのは見抜きづらいです。これが一つの難関です。have trouble ~ingのような慣用的な構文は辞書を引くのが難しいです。これがもう一つの難関です。

語源に着目した語彙の増強も続けています。ex(外)+tract(引く)=extract(~を抽出する、エキス)は以前にも登場したtractです。また、immigrantもemigrantも辞書を引くと「移民」と出てきますが、前者は中に入ってくる移民で後者は外に出て行く移民であることを、受講者自身が気づかれました。ad(~へ)+apt(合う)=adapt(適応する)、ad(~へ)+opt(選ぶ)=adopt(~を採用する、~を養子にする)も紛らわしい語ではありますが語源的に考えると間違いません。